![]() |
If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
On Mon, 12 May 2008 07:46:03 -0500, Conan The Librarian
wrote: http://www.spain4uk.co.uk/eats/marinated_salmon.htm Now this one is interesting, mainly because of the website. I didn't examine the site, but "ceviche" isn't a peninsular Spanish dish, it's from the Americas, but escabeche, (Moorish) cured/pickled/marinated fish, is Spanish, so I'm not sure of what they mean to convey with "ceviche de salmon." FWIW, my mom used to make escabeche, and IIRC, the word itself describes the marinade, even though it's rarely said that way. So it would be "pescado (or whatever) en escabeche". She made it with firm-fleshed fish (plus carrots, onions and ?) and poached the fish first. Yeah, IME, one can "escabeche" whatever - chicken, fish, etc., and AFAIK, the escabeche'ing comes post-cooking (with heat). IMO, it's only relationship to ceviche is the fact that it involves soaking the fish and the terms sound similar, I guess - see below I'm wondering if someone didn't decide that the two words (ceviche and escabeche) sound similar enough that they would try to link them linguistically. I think that may be exactly what's happened - someone in the UK or on the continent knew, generally, what escabeche was and heard, again generally, about ceviche, and somehow, the two wound up combined/mixed. Obviously, one can call a dish whatever they wish, but what the posted recipes produce is nothing like what would be recognized as "ceviche" in the Americas, nor is it what most Spaniards (or anyone else familiar with "traditional" escabeche) I know would recognize as "escabeche." TC, R Chuck Vance |
#2
|
|||
|
|||
![]()
In article ,
wrote: I think that may be exactly what's happened - someone in the UK or on the continent knew, generally, what escabeche was and heard, again generally, about ceviche, and somehow, the two wound up combined/mixed. Obviously, one can call a dish whatever they wish, but what the posted recipes produce is nothing like what would be recognized as "ceviche" in the Americas, nor is it what most Spaniards (or anyone else familiar with "traditional" escabeche) I know would recognize as "escabeche." The origin of 'escabeche' is easy enough, coming from the Hispanic Arabic assukkabag, from Arabic sikbag (unfortunate transcription for airplane travellers - looks better in arabic) and related to the Persian sekba. The arabic and persian both mean simply 'meat stew with vinegar', and the thing about it is that it's cooked. There's a translation of a 13th Century Andalusian (ie Arabic) recipe for Sikbaj at http://www.daviddfriedman.com/Mediev...an/andalusian4. htm#Heading150 The etymology of 'ceviche' is controversial. Some people believe that it derives originally from the Latin 'cibus' (food), some say it's from the Quecha word for the dish 'siwichi', but many Peruvians (including Gaston Acurio somewhere) believe that it is indeed derived from 'escabeche de cebolla' (onion escabeche). Lazarus |
#3
|
|||
|
|||
![]()
On Fri, 16 May 2008 09:59:32 +0100, Lazarus Cooke
wrote: In article , wrote: I think that may be exactly what's happened - someone in the UK or on the continent knew, generally, what escabeche was and heard, again generally, about ceviche, and somehow, the two wound up combined/mixed. Obviously, one can call a dish whatever they wish, but what the posted recipes produce is nothing like what would be recognized as "ceviche" in the Americas, nor is it what most Spaniards (or anyone else familiar with "traditional" escabeche) I know would recognize as "escabeche." The origin of 'escabeche' is easy enough, coming from the Hispanic Arabic assukkabag, from Arabic sikbag (unfortunate transcription for airplane travellers - looks better in arabic) and related to the Persian sekba. The arabic and persian both mean simply 'meat stew with vinegar', and the thing about it is that it's cooked. There's a translation of a 13th Century Andalusian (ie Arabic) recipe for Sikbaj at http://www.daviddfriedman.com/Mediev...an/andalusian4. htm#Heading150 The etymology of 'ceviche' is controversial. Some people believe that it derives originally from the Latin 'cibus' (food), some say it's from the Quecha word for the dish 'siwichi', but many Peruvians (including Gaston Acurio somewhere) believe that it is indeed derived from 'escabeche de cebolla' (onion escabeche). Interesting. I don't see how ceviche (sah/suh-vee-che/chee) could have come from escabeche (s-kaa-beash) other than via written form (as opposed to via common speech). That alone makes me have some question as to the connection. I've heard it (ceviche) was a native Americas dish and term, but not from linguistic experts - sometimes, however, laypeople know a hell of a lot more than experts, and often, even if they are a bit fuzzy on details, the kernel of the facts are correct. I'd offer that the word "siwichi" makes more sense in practical terms, but ??? TC, R Lazarus |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|