![]() |
If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
|||
|
|||
![]()
Lazarus Cooke wrote:
Hi RD thanks for all this, and I agree with your need for precision. Since the last post I've looked around, and discovered that that nasty parasite is more common in Pacific salmon than in Atlantic, but is pretty common in all wild salmon, (although not in farmed fish, for obvious reasons if you can be bothered to go through the life cycle of the parasite). In fact, if you do a google on ceviche and salmon and uk , you will come across lots of recipes for cevche of Atlantic salmon, including some from big-name chefs, which make no mention of the parasite problem (possibly they assume that all salmon is farmed, possibly they're ignorant.) Anyway, thanks for your input, which has helped me, and which I hope may help some others. Lazarus FWIW, I've eaten raw Alaskan chinook and sockeye salmon many times with no problems (admittedly more out of ignorance than bravery). Maybe they're frozen before they're shipped to the market where I get them. -- Cut "to the chase" for my email address. |
#23
|
|||
|
|||
![]()
On Mon, 12 May 2008 07:46:03 -0500, Conan The Librarian
wrote: http://www.spain4uk.co.uk/eats/marinated_salmon.htm Now this one is interesting, mainly because of the website. I didn't examine the site, but "ceviche" isn't a peninsular Spanish dish, it's from the Americas, but escabeche, (Moorish) cured/pickled/marinated fish, is Spanish, so I'm not sure of what they mean to convey with "ceviche de salmon." FWIW, my mom used to make escabeche, and IIRC, the word itself describes the marinade, even though it's rarely said that way. So it would be "pescado (or whatever) en escabeche". She made it with firm-fleshed fish (plus carrots, onions and ?) and poached the fish first. Yeah, IME, one can "escabeche" whatever - chicken, fish, etc., and AFAIK, the escabeche'ing comes post-cooking (with heat). IMO, it's only relationship to ceviche is the fact that it involves soaking the fish and the terms sound similar, I guess - see below I'm wondering if someone didn't decide that the two words (ceviche and escabeche) sound similar enough that they would try to link them linguistically. I think that may be exactly what's happened - someone in the UK or on the continent knew, generally, what escabeche was and heard, again generally, about ceviche, and somehow, the two wound up combined/mixed. Obviously, one can call a dish whatever they wish, but what the posted recipes produce is nothing like what would be recognized as "ceviche" in the Americas, nor is it what most Spaniards (or anyone else familiar with "traditional" escabeche) I know would recognize as "escabeche." TC, R Chuck Vance |
#24
|
|||
|
|||
![]()
In article ,
wrote: I think that may be exactly what's happened - someone in the UK or on the continent knew, generally, what escabeche was and heard, again generally, about ceviche, and somehow, the two wound up combined/mixed. Obviously, one can call a dish whatever they wish, but what the posted recipes produce is nothing like what would be recognized as "ceviche" in the Americas, nor is it what most Spaniards (or anyone else familiar with "traditional" escabeche) I know would recognize as "escabeche." The origin of 'escabeche' is easy enough, coming from the Hispanic Arabic assukkabag, from Arabic sikbag (unfortunate transcription for airplane travellers - looks better in arabic) and related to the Persian sekba. The arabic and persian both mean simply 'meat stew with vinegar', and the thing about it is that it's cooked. There's a translation of a 13th Century Andalusian (ie Arabic) recipe for Sikbaj at http://www.daviddfriedman.com/Mediev...an/andalusian4. htm#Heading150 The etymology of 'ceviche' is controversial. Some people believe that it derives originally from the Latin 'cibus' (food), some say it's from the Quecha word for the dish 'siwichi', but many Peruvians (including Gaston Acurio somewhere) believe that it is indeed derived from 'escabeche de cebolla' (onion escabeche). Lazarus |
#25
|
|||
|
|||
![]()
In article ,
wrote: I Googled, and got different results. I first Googling "ceviche 'Atlantic salmon' uk" to try and get right to the, um, meat of the matter, as it were. Hi rd No-one in europe would write 'atlantic salmon'. It's essentially the only one there is. The rivers and seas and farms round the coast are full of them. Here it's just called 'salmon'. Pacific salmon crops up occasionally as a cheap, inferior (here), frozen product. Lazarus |
#26
|
|||
|
|||
![]()
In article valid,
Lazarus Cooke wrote: No-one in europe would write 'atlantic salmon'. Sorry. Repeating myself. Old age. L |
#27
|
|||
|
|||
![]()
On Fri, 16 May 2008 10:05:47 +0100, Lazarus Cooke
wrote: In article , wrote: I Googled, and got different results. I first Googling "ceviche 'Atlantic salmon' uk" to try and get right to the, um, meat of the matter, as it were. Hi rd No-one in europe would write 'atlantic salmon'. It's essentially the only one there is. The rivers and seas and farms round the coast are full of them. Here it's just called 'salmon'. Pacific salmon crops up occasionally as a cheap, inferior (here), frozen product. Be careful with fish unless you know with whom you deal and/or you yourself know how to identify what you are expecting. It's among the most, um, "forged" stuff in the food service/supply industry because so few people, including chefs, truly know the difference. Even most consumers can tell veal from beef, real crab from "krab," or more ridiculously, radicchio/rocket from iceberg, but fish, nope - they pay for snapper and get tilapia, they think they're getting wild (Atlantic) salmon and they're getting farmed Pacific, etc. I don't know that one salmon (cheaper) is sub'ed for another (more expensive) in Europe _yet_, (I would suspect it is) but trust me, the cheaper will be sub'ed for the more expensive sooner rather than later anywhere it can be gotten away with, by the supplier if not the kitchen/grocer (and oft-times, it's the supplier, because that's where the real money is made on sub'ing). TC, R Lazarus |
#28
|
|||
|
|||
![]()
On Fri, 16 May 2008 09:59:32 +0100, Lazarus Cooke
wrote: In article , wrote: I think that may be exactly what's happened - someone in the UK or on the continent knew, generally, what escabeche was and heard, again generally, about ceviche, and somehow, the two wound up combined/mixed. Obviously, one can call a dish whatever they wish, but what the posted recipes produce is nothing like what would be recognized as "ceviche" in the Americas, nor is it what most Spaniards (or anyone else familiar with "traditional" escabeche) I know would recognize as "escabeche." The origin of 'escabeche' is easy enough, coming from the Hispanic Arabic assukkabag, from Arabic sikbag (unfortunate transcription for airplane travellers - looks better in arabic) and related to the Persian sekba. The arabic and persian both mean simply 'meat stew with vinegar', and the thing about it is that it's cooked. There's a translation of a 13th Century Andalusian (ie Arabic) recipe for Sikbaj at http://www.daviddfriedman.com/Mediev...an/andalusian4. htm#Heading150 The etymology of 'ceviche' is controversial. Some people believe that it derives originally from the Latin 'cibus' (food), some say it's from the Quecha word for the dish 'siwichi', but many Peruvians (including Gaston Acurio somewhere) believe that it is indeed derived from 'escabeche de cebolla' (onion escabeche). Interesting. I don't see how ceviche (sah/suh-vee-che/chee) could have come from escabeche (s-kaa-beash) other than via written form (as opposed to via common speech). That alone makes me have some question as to the connection. I've heard it (ceviche) was a native Americas dish and term, but not from linguistic experts - sometimes, however, laypeople know a hell of a lot more than experts, and often, even if they are a bit fuzzy on details, the kernel of the facts are correct. I'd offer that the word "siwichi" makes more sense in practical terms, but ??? TC, R Lazarus |
#29
|
|||
|
|||
![]()
In article ,
wrote: On Fri, 16 May 2008 10:05:47 +0100, Lazarus Cooke wrote: In article , wrote: I Googled, and got different results. I first Googling "ceviche 'Atlantic salmon' uk" to try and get right to the, um, meat of the matter, as it were. Hi rd No-one in europe would write 'atlantic salmon'. It's essentially the only one there is. The rivers and seas and farms round the coast are full of them. Here it's just called 'salmon'. Pacific salmon crops up occasionally as a cheap, inferior (here), frozen product. Be careful with fish unless you know with whom you deal and/or you yourself know how to identify what you are expecting. It's among the most, um, "forged" stuff in the food service/supply industry because so few people, including chefs, truly know the difference. Even most consumers can tell veal from beef, real crab from "krab," or more ridiculously, radicchio/rocket from iceberg, but fish, nope - they pay for snapper and get tilapia, they think they're getting wild (Atlantic) salmon and they're getting farmed Pacific, etc. I don't know that one salmon (cheaper) is sub'ed for another (more expensive) in Europe _yet_, (I would suspect it is) but trust me, the cheaper will be sub'ed for the more expensive sooner rather than later anywhere it can be gotten away with, by the supplier if not the kitchen/grocer (and oft-times, it's the supplier, because that's where the real money is made on sub'ing). TC, R I totally agree. My girlfriend comes from a fishing town on the bay of Naples, Italy, and one of my daughters lives in Barcelona, both of which have superb, highly competetive fish-markets. London is a very different thing. For some reason, even though the seas here are awash with fish, the standard of fish-monging is poor, and the knowledge of how to deal with fish equally so. But salmon, which used to mean luxury, is now poor people's food, and is generally the cheapest fish available - cheaper than much meat. It is farmed in masses off the coasts, and is always salmo. (This is unlike oysters, where the natives are available, but very expensive, while pacific oysters are much more easily farmed and are therefore much cheaper and widely available. ) Thus salmon is about half the price of, say, cod and haddock, the normal ingredients of 'fish and chips' which was once the working-class English dish but now probably costs about seven or eight dollars per portion to take away. therefore, while I agree that the vendors cheat if they have an interest in doing so, in this case they don't. As I say, Pacific salmon is an oddity. You get it occasionally, but as it's neither cheaper nor better than local farmed salmo salmon, why bother? Incidentally, the BBC radio programme 'The Food Programme' last Sunday was about your neck of the woods. You can hear it for the next day or so at http://www.bbc.co.uk/radio4/factual/foodprogramme.shtml Lazarus |
#30
|
|||
|
|||
![]()
wrote:
Interesting. I don't see how ceviche (sah/suh-vee-che/chee) could have come from escabeche (s-kaa-beash) other than via written form (as opposed to via common speech). I disagree there. Words change a lot in oral transmission. That alone makes me have some question as to the connection. I've heard it (ceviche) was a native Americas dish and term, but not from linguistic experts - sometimes, however, laypeople know a hell of a lot more than experts, and often, even if they are a bit fuzzy on details, the kernel of the facts are correct. I'd offer that the word "siwichi" makes more sense in practical terms, but ??? As I remember it, Alan Davidson, editor of 'Petits Propos Culinaires', argued the derivation from the Latin in his 'Oxford Companion to Food'. The SF writer Paula Wolfert then took some exceptions to this and a number of other points of Davidson's in an article in 'Food and Foodways' some years ago (I don't have access to these at the moment - they're not online and I'm at home and writing from memory and notes). Wolfert wrote : "This" (Davidson's etymology) "is incorrect. Ceviche or seviche is nothing but a Mediterranean method of preserving raw fish. The Latin American Spanish word seviche or ceviche comes from the Iberian Spanish escabeche, also called schebbeci in Sicily, a word that means ³marinated fish.²" The Peruvian derivation from escabeche de cebolla comes from a discussion some years ago with Victor de la Serna, who edits the wine column for El Mundo http://elmundovino.elmundo.es/elmundovino/ -- de la Serna was only saying that the etymology was the subject of much heated discussion in Peru, and that this was one possible derivation. I agree that the Quecha derivation ( which I think came from a fairly unauthratative source)is appealing , but that doesn't mean it's true! There's often a great sentimental nationalistic interest in claiming native derivations. Ah well. Time for lunch. It's Friday, and I was going to get some sardines from the fishmonger in Brixton, but now you've put me off.... Good Appetite Lazarus |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|